Expressões em espanhol relacionadas a sexo

Uma das seções do blog que faz mais sucesso é o “Dicionário Informal“, em que escolho um assunto e coloco as traduções de palavras e expressões  do espanhol para o português, muitas delas formadas por falsos cognatos. Fazia um tempão que eu queria fazer um post falando de “expressões em espanhol relacionadas a sexo“, mas sempre me dava um pouco de vergonha. Mas como já estou um pouco grandinha, decidi escrever. Por isso tirem as crianças da sala e venha aprender (e rir) um pouco!

Hacer el amor: por mais cafona que pareça em português, aqui eles falam “hacer el amor”. Eu acho fofo!

via GIPHY

Follar: transar.

via GIPHY

Echar un polvo: também é sinônimo de transar, mas é uma forma mais vulgar de falar.

Echar un kiki: transar, normalmente coisa rápida. Como esse blog também é cultura, aí vai uma informação curiosa: o kiki parece ser uma tradução tosca de quickly, que nada mais é “rapidinho”.

via GIPHY

No me jodas: Apesar de ter o “joder” aí no meio, essa expressão não tem muito a ver com sexo. Normalmente é usada para expressar algo do tipo “você tá brincando? é sério? tá tirando?”. Também pode ser usada para expressar algo do tipo “não faça isso porque você vai me prejudicar/ isso vai me afetar negativamente”.

via GIPHY

Me suda la polla: ok, essa expressão não tem nada a ver com sexo, mas não resisti a incluí-la aqui. Sua tradução literal seria algo do tipo “meu pinto sua” ou “(tal coisa) faz meu pinto suar”. Sem sentido, né? Mas o que ela quer dizer é simplesmente: “eu não tô nem aí”. Exemplo: “você viu que fulano de quem você gosta está saindo com outra?” “Me suda la polla”. O mais engraçado é que a frase é usada tanto por homens quanto mulheres. Ah! E pode ser usada de forma mais curta, que é “me la suda”. De qualquer forma, não é algo educado para se dizer e costuma estar entre o vocabulário dos jovens.

via GIPHY

Ponerte mirando pa’ Cuenca: A tradução literal é “te colocar olhando para Cuenca”. WFT? Bom, Cuenca é uma cidade que está no sul da Espanha, por isso o que essa expressão realmente quer dizer é que uma pessoa vai colocar a outra de 4, olhando para baixo, ou seja, “pa’ Cuenca”.

Hacer una paja: Essa é a expressão usada para se masturbar. Assim como no Brasil, existem vááárias outras para dizer a mesma coisa.

via GIPHY

Estar bueno/a: ser gostoso. Normalmente se diz “fulano está bueno” quando a pessoa em questão tem um corpão.

via GIPHY

Poner(se) uno como una moto: Acho essa expressão muito engraçada! Normalmente uma pessoa diz para outra assim”tú me pones como una moto” e significa “você me deixa muito excitado”. Também é comum dizer “estoy como una moto” para dizer que está excitado.

via GIPHY

Estar cachondo: É o mesmo que estar excitado. A palavra cachondeo também é muito usada e pode expressar tanto algo excitante como algo que é brincadeira, não deve ser levado a sério. Um exemplo desse segundo uso: “fulano está de cachondeo” = fulano está brincando!

via GIPHY

Correr/corrida: Correr pode ser o mesmo que em português, mas aqui na Espanha também significa gozar. Sendo assim, corrida é o mesmo que gozada.

Lefa: Esperma

Chocho/Coño/Chichi: são todos sinônimos do órgão reprodutor feminino.

Estar enchochado: Normalmente se diz da pessoa que está apaixonada por uma mulher e deixa de sair com os amigos para ficar com ela.

via GIPHY

No tener el chichi para farolillo: Essa expressão é o cúmulo da criatividade e uma das mais absurdas. A tradução literal seria algo do tipo: “Não ter a vagina para lanterninha de papel”. Quê? Sim, não tem o menor sentido! Mas o que ela realmente quer dizer é algo mais ou menos assim: “nem se preocupe em tentar que agora não estou a fim”. Essa expressão não tem a ver com sexo, embora também possa ser usada nesse contexto. Um exemplo: uma amiga quer te convencer a viajar no final de você e começa a falar todas as supostas vantagens para a viagem. Você vira e fala: “No insistas que no tengo el chichi para farolillo”.

Estar de coña: Não tem nada a ver com o órgão sexual feminino. Essa expressão significa simplesmente: estar de brincadeira, não falar a sério.

Culo: Os espanhóis usam a palavra culo tanto para se referir a bunda quanto ao cu, o que é meio estranho, especialmene no começo, quando você ouve alguém comentar: nossa, fulano em um culito lindo!

via GIPHY

Polla/Pene/Cipote: são todos sinônimos do órgão reprodutor masculino.

Essas são só algumas das expressões e palavras relacionadas ao mundo do sexo. Se você souber alguma outra, deixe nos comentários 🙂

Related Post

18 Comentários em Expressões em espanhol relacionadas a sexo

  1. puts, qdo eu estava morando ai conversei com um mexicano para combinarmos uma viagem e dizia pra ele: coger el trem, coger el autobus… e ele ficou com uma cara assustada e me perguntando “como?” “o que?” e eu repeti umas 5 vezes coger coger… mas e acho q com o meu espanhol abrasileirado ele entendeu correr.
    Mas só tive este problema com o mexicano, os espanhois nunca acharam meu coger estranho …

  2. Para polla aqui na Espanha se usa também paquetazo quando a polla é grande huhauha….eu também morei na Argetina e lá as expressões também mudam um pouco.

  3. Larissa, morri de rir com o post e os gifs. Estou morando na Espanha e reparei que eles falam muito coño, até as senhorinhas (estão entusiasmadas com alguma coisa e soltam o tal do coño e depois completam com uma frase tipo, sei lá, “como tu eres guapa”). Afinal é palavrão ou não? E outra coisa que me assustou foi de “puta madre”. Achei que era palavrão, mas pelo jeito não é, né? Agora o que me faz doer os ouvidos é o tal do “culo”. Ainda não acostumei não! Parabéns pelo trabalho.

    • Oi, Vinny! É verdade, esqueci de incluir que coño pode ser algo tipo “caramba”… nesse caso, não é palavrão, rs! E “de puta madre” tambem não, normalmente se usa para expressar algo muito bom, tipo “como estava o almoço?” “de puta madre!” 🙂 Obrigada e um abraço!

  4. Muy bueno contenido,gracias!

  5. E o tal de “cojones”…

    • Cojones o pessoal usa muito quando está bravo, rs! Ou então para dizer “Fulano tiene cojones” – para se referir a uma pessoa corajosa ou uma pessoa meio cara de pau… enfim, serve pra tudo!

  6. Diego Gonçalves // 20/06/2018 em 4:57 am // Responder

    Aaaaah que massa e encontrar a sua página!😀…estou aprendendo Espanhol sozinho, e pode ter certeza que vou aprender tudo de sua página hahaha..o problema é que são gírias da Espanha, so serve se eu for pra la…tenho mais contatos com Colombianos, cubanos, venezuelanos, Bolivianos, Mexicanos e Peruanos 😂😂😂…uffa achei q não acabava mais. Será que posso usar as mesmas expressões com eles? Fiquei com medo agora, de ser mal interpretado. 😨

    • OI, Diego! Que bom que você gostou? Acho que sendo educado e explicando que você está aprendendo, o pessoal costuma levar numa boa. Já dei vários foras aqui também que me renderam boas risadas. Não sei se os latino-americanos usam as mesmas expressões. Um abraço!

    • Diego tenho amigos do México e Colombia Argentina e da Espanha…e sim…as gírias são diferentes. polla por exemplo não é o órgao masculino na argentina significa segundo meu amigo nativo de lá”Acá una polla es el fondo que se arma en apuestas”
      Um dia teve uma briga no grupo pq um mexicano chamou de guarra…guarra para ele é …esqueci o que era…kkk só sei que um espanhol disse que era puta/vadia.
      Entonces chico és eso…assim como no Brasil tem sotaques e gírias diferentes lá também,pesquise muito e se der uma gafe🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️ joder😂😂😘😘😘

  7. ana patricia lins pacheco // 03/07/2018 em 12:14 pm // Responder

    buenas, e a expressao ligacion?

    • Oi, Ana! Nunca ouvi essa palavra como gíria, só no sentido literal dela, que é a ação ou efeito de unir, ligar. A palavra “ligar” sim é usada como paquerar.

  8. A primera vez que escutei “me encanta tu culo” eu fiquei : WTF kkkkkkkkkk e ainda nao me acostumei com a expressão “culo” 😂

Escreva um comentário

Seu e-mail não será divulgado


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.