Expressões em espanhol com animais

Download PDF

O fato de ser tão parecido ao português faz com que o espanhol seja um idioma “traiçoeiro” pra gente porque muita coisa que parece ser não é – e outras são mesmo. Algumas expressões em espanhol com animais são iguais às usadas no Brasil, como “ser a ovelha negra” ou “ser um porco”, mas tem algumas  diferentes e bem curiosas.

A minha favorita e que é muito usada por aqui é “estar como una (puta) cabra”. O que significa isso? Nada menos que estar louco! Dizem que a origem da expressão está relacionada ao fato de que as cabras muitas vezes caminam muito perto da ponta dos penhascos e às vezes há acidentes fatais, por isso são chamadas de loucas.

espanhol expressao cabra

No Brasil, quando alguém não gosta de gastar nós dizemos que é “mão de vaca”, mas aqui eles dizem que essa pessoa é “un rata”.

Foto: Diogo Bernini (CreativeCommons)

Foto: Diogo Bernini (CreativeCommons)

Sabe o nosso “bancar o valentão”? Aqui se diz “hacerse el gallito”.

Foto: Marcelo Cava (CreativeCommons)

Foto: Marcelo Cava (CreativeCommons)

A última expressão do blog eu não conhecia, mas achei muito engraçada! “Cortar el bacalao” (bacalhau) significa mandar. Há várias teorias para a origem, mas todas relacionadas com o fato de ser chefe/dono, seja porque quem cortava o bacalhau era o chefe da família, o dono da loja ou até mesmo porque, ao ser fácil de transportar e conservar, era usado como alimento dado aos escravos das colônias espanholas depois da jornada – e que sempre era entregue pelo capataz.

Foto: Jessica Spengler (Creative Commons)

Foto: Jessica Spengler (Creative Commons)

Há outras duas expressões em espanhol com animais que já contei aqui no blog: ser un mono/monada (ser um macaco) e tener piel de gallina (ter pele de galinha) e que não são nada do que você imagina!

Conhecem mais alguma?

Related Post

6 Comentários em Expressões em espanhol com animais

  1. Haha.. Muito bom! Adoro conhecer essas expressões! Meu namorado fala muito “estás más perdida que un pulpo en un garage”. Uma versão espanhola para “cego em tiroteio” que, aliás, ele adorou! Rs… Ele também usa muito o “estás como una cabra”!

  2. Muito legal o seu blog!

  3. Muito legal!
    Adoro essas “curiosidades” linguísticas!

    O que significa “joder”?
    Vi no twitter rs

Escreva um comentário

Seu e-mail não será divulgado


*